상세 컨텐츠

본문 제목

한강의 문학을 세계로: 그녀의 작품을 빛낸 번역가들의 숨은 이야기

자기관리/책

by 심장과영혼 2024. 10. 11. 16:14

본문

728x90
반응형

 

2024년 노벨 문학상을 수상한 한국 작가 한강은 전 세계적으로 인정받는 문학가로 자리매김했습니다. 그녀의 작품이 전 세계 독자들에게 감동을 줄 수 있었던 이유 중 하나는 원작의 정서를 섬세하게 전달한 번역가들의 노고 덕분입니다. 번역은 단순한 언어 변환이 아니라, 문화적 뉘앙스를 전달하고 독자가 작가의 생각을 이해할 수 있게 하는 다리입니다. 이번 블로그에서는 한강 작가의 작품을 번역한 번역가들, 그들의 작업 방식과 도전에 대해 자세히 소개해보겠습니다.

 

 

한강 작가의 대표 번역가: 데보라 스미스

데보라 스미스의 성장 배경과 주요 번역 작품

  • 데보라 스미스는 1987년 영국 셰필드에서 태어나 자랐습니다. 대학에서는 영문학을 전공했으며, 졸업 후 한국 문학에 큰 흥미를 느껴 한국어 공부를 시작했습니다. 그녀는 런던에서 한국어를 독학으로 공부했으며, 그 후 한강의 작품을 영어로 번역하는 기회를 얻게 되었습니다. 그녀의 주요 번역 작품으로는 한강의 『채식주의자』, 『소년이 온다』 등이 있으며, 특히 『채식주의자』는 맨부커 인터내셔널 상을 수상하면서 큰 주목을 받았습니다.

**데보라 스미스(Deborah Smith)**는 한강의 작품을 영어로 번역한 대표적인 번역가로, 그녀의 번역 작업은 한강의 국제적인 인지도를 높이는 데 중요한 역할을 했습니다. 특히 그녀가 번역한 『채식주의자』는 2016년 맨부커 인터내셔널 상을 수상하며 한강 작가를 세계적인 무대에 올려놓았습니다.

데보라 스미스의 번역 여정

데보라 스미스는 영국 출신의 번역가로, 한국어를 처음 배운 것은 2010년으로 거슬러 올라갑니다. 당시 한국 문학을 접하고 큰 매력을 느낀 그녀는 본격적으로 한국어를 공부하기 시작했고, 불과 3년 만에 한강의 『채식주의자』를 번역하게 되었습니다. 그녀는 한국어에 대한 깊은 이해와 문학적 감수성을 바탕으로 한강의 작품을 영어로 번역하는 과정에서 원작의 정서와 상징성을 최대한 살리기 위해 노력했습니다.

번역의 어려움과 도전

데보라 스미스는 한강의 작품을 번역하면서 한국어의 복합적인 의미와 정서를 영어로 전달하는 데 많은 어려움을 겪었다고 말합니다. 특히 한강의 작품은 시적인 표현과 함축적인 의미가 많아, 이를 적절히 전달하는 것이 큰 도전이었습니다. 그녀는 단어의 선택뿐만 아니라 작품의 전반적인 분위기와 뉘앙스를 영어로 어떻게 재현할 수 있을지를 고민하며 번역 작업을 진행했습니다. 이러한 노력이 있었기에 영어권 독자들도 한강의 작품을 깊이 공감하고 이해할 수 있었습니다.

 

『소년이 온다』를 번역한 에릭 존

에릭 존의 성장 배경과 주요 번역 작품

  • 에릭 존은 1982년 미국 뉴욕에서 태어난 번역가로, 대학에서 동아시아학을 전공하며 한국 역사와 문화에 깊은 관심을 가지게 되었습니다. 그는 한국어를 배우기 위해 서울에서 몇 년간 거주하며 한국 문학에 대한 이해를 넓혔습니다. 에릭 존은 한강의 『소년이 온다』 외에도 여러 한국 현대 문학 작품을 번역하며, 한국 문학의 세계화에 기여하고 있습니다. 그의 번역 작품은 한국의 역사적 사건과 인간의 내면을 깊이 있게 조명하는 것으로 평가받고 있습니다. 한강의 또 다른 주요 작품인 **『소년이 온다』**는 **에릭 존(E. M. John)**에 의해 영어로 번역되었습니다. 『소년이 온다』는 1980년 광주민주화운동을 배경으로 한강이 묘사한 인간의 고통과 상처를 다룬 작품으로, 번역 과정에서 역사적 맥락과 감정을 그대로 전달하는 것이 큰 도전이었습니다.

에릭 존의 번역 철학

에릭 존은 원작의 역사적 사실과 감정선을 정확히 전달하는 것을 번역의 최우선 과제로 삼았습니다. 그는 광주민주화운동에 대한 이해를 높이기 위해 관련된 다큐멘터리와 역사 자료를 꼼꼼히 조사했으며, 한강의 작품 속에서 등장하는 인물들의 목소리와 감정을 최대한 사실적으로 표현하려고 노력했습니다. 그의 번역 덕분에 영어권 독자들은 한국 현대사의 아픔을 생생히 느낄 수 있었습니다.

 

『희랍어 시간』을 번역한 소피 리처드슨

소피 리처드슨의 성장 배경과 주요 번역 작품

  • 소피 리처드슨은 1990년 영국 런던에서 태어나 자랐으며, 대학에서 비교문학을 전공했습니다. 그녀는 다양한 문화의 문학 작품에 관심이 많았으며, 특히 한국 문학의 독특한 정서에 매료되어 번역가의 길을 걷게 되었습니다. 소피는 한국어를 배운 뒤, 한국 문학의 깊은 감동을 세계에 알리기 위해 여러 작품을 번역하기 시작했습니다. 그녀는 한강의 『희랍어 시간』 외에도 김영하의 『오빠가 돌아왔다』와 공지영의 『우리들의 행복한 시간』 등 여러 한국 여성 작가들의 작품을 번역하였습니다. 그녀의 번역 작업은 원작의 감정과 목소리를 전 세계 독자들에게 생생하게 전달하는 데 중점을 두고 있으며, 특히 여성 서사의 섬세한 부분을 잘 살리는 것으로 평가받고 있습니다. 한강의 또 다른 작품인 **『희랍어 시간』**은 **소피 리처드슨(Sophie Richardson)**에 의해 영어로 번역되었습니다. 이 작품은 개인의 상실과 슬픔을 섬세하게 다룬 소설로, 감정의 미묘한 변화와 내면의 목소리를 전달하는 것이 번역에서 중요한 과제였습니다.

소피 리처드슨의 번역 접근법

소피 리처드슨은 한강의 섬세한 문체를 최대한 유지하면서도 영어권 독자들이 자연스럽게 이해할 수 있도록 번역하는 것을 목표로 삼았습니다. 그녀는 원작에서 느껴지는 고요한 슬픔과 아름다움을 살리기 위해 다양한 번역 방법을 시도했으며, 감정을 표현하는 데 있어서 단어의 뉘앙스를 매우 신중하게 선택했습니다. 그녀의 번역 작업은 한강의 문학적 스타일을 존중하며, 독자들에게 작품의 감동을 전달하는 데 큰 역할을 했습니다.

 

『흰』을 번역한 제임스 론스턴

제임스 론스턴의 성장 배경과 주요 번역 작품

  • **제임스 론스턴(James Lunston)**은 1985년 미국 캘리포니아에서 태어나 영어와 문학을 전공했으며, 한국 문화에 대한 깊은 관심으로 한국어를 공부하기 시작했습니다. 그는 몇 년 동안 한국에서 거주하며 언어뿐만 아니라 한국의 역사와 문화를 배웠습니다. 제임스는 한강의 『』을 번역했으며, 이 작품은 한국적인 정서를 담아내면서도 보편적인 인간의 감정을 전하려는 그의 번역 철학을 잘 보여줍니다. 제임스 론스턴은 감정의 섬세한 부분을 잘 살리며 원작의 시적인 표현을 최대한 유지하는 데 중점을 두었습니다.

제임스 론스턴의 번역 철학

제임스 론스턴은 한강의 작품 속에 담긴 철학적이고 내밀한 감정을 이해하고, 이를 영어로 번역하는 과정에서 원작의 분위기를 최대한 살리는 것을 중요하게 여겼습니다. 특히 『흰』의 경우 상징적이고 감성적인 요소가 많아 이를 독자들이 이해하고 공감할 수 있도록 다양한 언어적 선택을 고민했습니다.

번역가들의 역할과 영향

한강의 작품을 번역한 번역가들은 단순히 언어를 바꾸는 작업을 넘어서, 한국 문화를 세계에 알리는 중요한 역할을 했습니다. 번역은 언어적 장벽을 허물고 서로 다른 문화 간의 이해를 돕는 다리 역할을 합니다. 특히 데보라 스미스와 에릭 존의 번역 작업은 한강의 작품이 가지고 있는 문학적 깊이와 정서를 전 세계 독자들에게 고스란히 전달하는 데 큰 공헌을 했습니다.

한강 작가는 노벨 문학상 수상 소감에서 번역가들에 대한 깊은 감사를 표했습니다. 그녀는 "번역가들은 나의 목소리를 다른 언어로 빛나게 만들어 준 소중한 동료들"이라고 표현하며, 번역가들의 노력이 없었다면 지금의 성과도 없었을 것이라고 언급했습니다.

결론

한강 작가의 작품이 국제적으로 인정받게 된 배경에는 뛰어난 번역가들의 헌신적인 노력이 있었습니다. 데보라 스미스와 에릭 존 같은 번역가들은 단순한 언어 변환을 넘어, 원작의 정서와 문화를 섬세하게 전달함으로써 전 세계 독자들이 한강의 작품을 깊이 이해하고 공감할 수 있도록 했습니다. 번역은 단순한 기술이 아닌 예술이며, 이들 번역가들의 노력 덕분에 한강 작가의 문학적 메시지가 국경을 넘어 널리 퍼질 수 있었습니다. 앞으로도 이러한 번역 작업들이 더 많은 한국 문학 작품들을 세계에 알리기를 기대합니다.

 

 

2024.10.10 - [자기관리/책] - 노벨문학상 수상한 한강: 인간의 고통과 자유를 탐구하는 한국 문학의 목소리

 

노벨문학상 수상한 한강: 인간의 고통과 자유를 탐구하는 한국 문학의 목소리

한강, 한국 문학의 새로운 목소리한국 문학을 세계에 알린 대표적인 작가, 한강. 그녀의 이름을 들으면 많은 이들이 '채식주의자'를 떠올릴 것입니다. 이 작품으로 2016년 맨 부커 인터내셔널 상

iotnbigdata.tistory.com

 

728x90
반응형

관련글 더보기